驻立在雪夜的林边
原作者:Robert Frost
译者: 蔡爱军
我想我知道这些是谁的茂密树林
他的房屋被那片苍茫的村庄掩映
他不会看见我站在这里凝神伫立
一切都被白雪淹没着已万籁俱静
我可爱的马儿一定也正诧异莫名
我们怎会停留在这儿且荒无人迹
在树林与冰封的湖之间屏住呼吸
等着一年里最黑的夜色渐渐临近
他摇动了一下他背上叮当的串铃
探问是否我们步入迷途浑然不醒
四周只是荡漾起一阵轻柔的低吟
可是漫天雪花随风儿舞动的声音
这片树林迷人并且幽深似无边境
我不忍离去却不忘一再自我叮咛
在入睡前我还有数里的路要前行
在入睡前我还有数里的路要前行
初譯於2015年12月9日10:26分,星期三,Sunny,於咫尺商場柜臺。草稿為:"我想我知道那是誰的樹林/ 盡管他的房屋掩映在村庄裡/ 他不會看見我正停留在這裡/ 覌賞著他的白雪皑皑的樹林// 我可愛的小馬一定感覺奇怪/ 我們停留在一個附近没有農舍的地方/ 在樹林與冰冻的湖之間/ 那是一年中最黑的夜晚// 他摇動了一下馬鞍上的鈴兒/ 他問著是否哪兒犯了一個錯誤/ 祇是傅來的另一種聲音/ 是微風和軟毛在空中摆動// 這片樹林是可愛的,黑暗而且幽深/ 但是我要堅守我許下的諾言/ 在入睡前我還要前行數里/ 在入睡前我還要前行數里"!
再改於2015年12月9日 14:32分 ,於設計院小區家中。By Aijun Chai (R) 龍潭 草稿為:
在雪夜的樹林伫立
譯者:蔡愛軍
我想我知道那些是誰的茂密樹林
他的房屋被那片蒼茫的村庄掩映
他不會看見我站在這裡凝神伫立
一切都被白雪淹没著已萬籟俱静
我可愛的馬兒一定也正詫异莫名
我怎麽會伫立在這兒且荒無人跡
在樹林與冰封的湖之間屏住呼吸
等著一年裡最黑的夜色漸漸临近
我看見他摇動一下馬鞍上的銅鈴
他説著什麽仿佛感覺到我的入侵
那裡卻祇是一陣輕風拂過的低吟
還有绒毛飄揚在空中擦過的余音
這片樹林迷人不已而且幽深無境
我不忍離去卻一再地對自己叮嚀
在入睡前我還有數里的路要前行
在入睡前我還有數里的路要前行
二略改No.3小節,閲讀到君念君發送給我的臺灣詩人余光中先生的譯稿"雪夜林畔小駐"後,發覺我對英文詩No.3小節的理解有誤,"He"不是指樹林的主人,而應是"My little horse",故改為"他摇動了一下他背上叮噹的串鈴/ 探問是否我們步入迷途渾然不醒/ 四周蕩漾起一陣輕風拂過的低吟/ 還有雪花飄掦在空中舞動的微音"於2015年12月9日 19:58分 於家中 於囬復給"讀文章网"上君念君的"私信"中。By Moving Heart
三略改No.1小節"我想我知道那些是誰的茂密樹林"中的"那些"改為"這些";No,2小節"我怎麽會伫立在這裡且荒無人跡"改為"我們怎會停留在這兒且荒芜人跡";No.3小節"四周蕩漾起一陣輕風拂過的低吟/ 還有雪花飄揚在空中舞動的微音"改為"四周祇是蕩漾起一陣輕柔的低吟/ 可是漫天雪花隨風兒舞動的聲音";No.4小節"這片樹林迷人不已而且幽深無境/ 我不忍離去卻一再地對自己叮嚀"改為"這片樹林迷人並且幽深似無邊境/ 我不忍離去卻不忘一再自我叮嚀"且初定稿於2015年12月10日 09:21分 Cloudy 於咫尺商場柜臺。ByAijun Chai (R)龍潭
四略改詩題"伫立在雪夜的林邊"改為"駐立在雪夜的林邊";No.1小節"他不會看見我站在這裡凝神伫立"中的"伫立"改為"駐立";且最終定稿於2015年12月11日 11:19分,星期五,Cloudy 於咫尺商場柜臺。By Archer
附注:
2015-12-08 02:21 君念
今天《为你读诗》选的是这首诗,作者:Robert Frost.一次传不了只好分开来。我很喜欢这位诗人。
Stopping By Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
2015-12-08 07:10 驛動的心
我也很喜歡這首非常有韵律有蕴味的詩歌,詩有了韵律才能称之為歌,祇有這樣眞正的詩歌才能讓所有的人過目難忘,一唱再唱!妳的創作一定要追求韵律,再加上更深的哲理上的思考,君念君,一定要記住我的箴言啊!我的"Calling You"就是韵律非常精致完美的!有空,我將詩歌翻譯一下的。
2015-12-09 17:52 君念
比一比,你和诗人余光中谁译得好
雪夜林畔小驻
作者:罗伯特·弗罗斯特(美)
想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。
森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
译者:余光中
2015-12-09 20:01 驛動的心
非常喜歡這樣的挑戰,君念君,妳知道,很多的時候,"我是一名無畏卻哀傷的斗士"。我的第三小節理解錯了,我以為"He"是樹林的主人,讀了余光中先生的譯作,才恍然悟到"He"是指作者騎著的馬兒,這是一個敗筆!"downy flake",我按照字面理解是羽绒毛的碎片,就开始是"羽毛",後改為"絨毛",但現在看來應是"雪花"!這又是一個敗筆!但是余光中翻譯的No.3小節的最後两句太隨意,没有我的有韵味,這是我可以胜出的地方!No.3小節,我修改如下:"他摇動了一下他背上叮噹的串鈴/ 探問是否我們步入迷途渾然不醒/ 四周蕩漾起一陣輕風拂過的低吟/ 還有雪花飄揚在空中舞動的微音",詩題改為"伫立在雪夜的樹林"。余光中先生將"woods"譯為"森林"是錯的,"forest"比"woods"大。
第一句應為"我想我知道這些是誰的茂密樹林",我錯譯為"那些"了。我個人認為,我的譯文更豐满更有韵律!余光中先生的"祇有輕風拂雪片"疑有錯誤,原句為"of easy wind and downy flake","wind"和"flake"是並列關係,怎麽可能是主宾關係呢?一一君念君,妳説呢?這種方式很能讓我提高英語水平!有空,我會將我的翻譯整理後發表出來,以我修改於19:58分的定稿来看,我可以胜出,妳認為呢?有空,再發一些英文詩給我學習吧!我願意挑戰任何人的翻譯!非常感谢妳!祝妳平安愉快!
2015-12-09 20:56 君念
The darkest evening of the year.
这句你译得不准确,不应该自己添加内容。Downy,松软。Flake 雪花。
The narrator, on the other hand, hears the horse but doesn’t end his contemplation just yet. The easy wind, the “downy flake” (downy means feathery), is evocative of relaxation and rest. The sublime woods sing a siren song to the narrator, drawing him in. The impulse could lead to enjoyable ends, or it could be a deadly decision.
2015-12-09 21:18 君念
你不了解这个诗人的风格,他是口语风格的诗人,你繁琐的修饰反而破坏了诗的质朴风格。去网上查一下这个诗人。
2015-12-10 01:16 驛動的心
非常愿意和你用中英文探讨诗歌!你说的英文有些单词我不太明白,但没事,你随意地说,我有空会琢磨的,相信我!也请你相信我的英语能力!“雪花”是“snowflakes",在这首诗中“the downy flake"就比喻成“雪花”了,作者是为了与上一句的“lake"押韵,所以没有直说“snowflakes",可惜我翻译时没领悟过来。原作写得非常好,有淡淡的又悠长的意境,有精致的韵律,所以我昨天早上阅读到时就下决心翻译一下,这样淡雅到极致的诗歌也是我想要追求的,情感并不浓烈,但让人久久回味!在此感谢你的热情推荐!余光中先生的诗歌我很熟悉的,《船票》就写得真是韵味十足!但他翻译的这首诗,太直白,无味!如果我只是读了他的译作,我就会感觉原作不过如此,不会精致到哪里去。但是真正的诗歌是无法翻译的,语言与语言之间的美感和韵律是无法完美地转换的,只有看译者的深厚功底,有时不得不加进一些必要的意象以遵循另一种语言的韵律。人们如果读到我的译作,一定会觉得真的很美,一定有想读原作的冲动!我喜欢就诗歌论诗歌,不管翻译的人地位有多高,我一样敢批评,不好就是不好,你说呢?愿我们就这样一起努力,可以吗?再发一首给我吧!
2015-12-10 10:16 驛動的心
君念君,你好!刚才我又修改了的,第三节的最后一句我的确理解错了,余光中先生的理解是对的!我就喜欢这样不断地自我学习,因为你说我理解错了,我就非常认真地琢磨了,在这样的自我琢磨中我不断地提高自己!再一次感谢你,君念君!诗题《伫立在雪夜的林边》,“我想我知道这些是谁的茂密树林/他的房屋被那片苍茫的村庄掩映/他不会看见我站在这里凝神伫立/一切都被白雪淹没着已万籁俱静//我可爱的马儿一定也正诧异莫名/我们怎会停留在这儿且荒无人迹/在树林与冰封的湖之间屏住呼吸/等着一年里最黑的夜色渐渐临近//他摇动了一下他背上叮当的串铃/探问是否我们步入迷途浑然不醒/四周只是荡漾起一阵轻柔的低吟/可是漫天雪花随风儿舞动的声音//这片树林迷人并且幽深似无边境/我不忍离去却不忘一再自我叮咛/在入睡前我还有数里的路要前行/在入睡前我还有数里的路要前行” 译者:蔡爱军,定稿于2015年12月11日09:21分,Cloudy,于咫尺商场柜台。
2015-12-11 15:08 驛動的心
我上午又修改了一下,将诗题改为《驻立在雪夜的林边》,这样No.1小节的第三句就应改为“他不会看见我站在这里凝神驻立”。我很尊敬余光中先生的译稿,所以我就一直琢磨,他的诗题为《雪夜林畔小驻》,非常准确无误且富古典韵味!我琢磨“伫立”和“驻立”的区别,“伫立”是长时间站立,“驻立”是短暂停留,由“stop”可知应是余先生的“小驻”,如果是我的“伫立”,应是“stay”。但余先生的最后两句翻译错了,原句并没有提问“how many miles”,而是肯定的“miles to go”;第二节“He”不是“It”,应遵循原作译作“他”,作者拟人化了。所以说,真正精美的诗歌是不能翻译的,直译吧,直白没韵味,加内容吧,有改变原作的嫌疑。我喜欢追根溯源,尽量读原作,并不是每个翻译都是完美的。余先生的译作就没有我我统一的韵律,但我是不得不加内容了的,吃力不讨好。但是,我们如果以这种方式学习两种语言,是非常有用和极富成效的!在生命里的龙潭镇,我一个人就是这样学习叶芝先生的英文诗歌,不会的单词一个个查,毫不含糊,抄录在笔记本上,自我琢磨韵律,然后试着自己创作英文诗!君念君,你说呢?再一次,非常感谢你!
2015-12-12 16:05 君念
动物可以拟人成他。
2015-12-12 18:57 驛動的心
我将9日晚的那段英文翻译一下:另一方面,那个讲述者听到马叫,但并没打断他的凝视。轻风,雪花,引人愉悦和轻松。那令人赞叹的树林在作者面前唱着一支诱人的歌,吸引他进去。这突如其来的莫名的念头,可能带来美妙的结果,或许它会是一个致命的决定!”我在想,作者一定与这片树林的主人有些情感故事,他路过这儿,犹豫着是否应该打扰她,却还是决定带着淡淡的忧伤继续前行,将那份爱永远埋在心底,埋进幽深的树林!我就喜欢读这样的英文诗!再发一些给我啊,好吗?《犹豫》,两个人都在犹豫,两种文明和文化在碰撞,最终都平静地接受了,感受到世界的大同与和谐,不错!非常感谢你,祝你愉快!
(文/驿动的心)